La Traducción y el SEO

Los empresarios, consultores, especialistas en marketing y anunciantes se han enfrentado con el problema del contenido duplicado y lo que significa para la optimización del motor de búsqueda de su sitio web. Esta pregunta ha molestado a muchas personas durante años y no es noticia que la discusión parece no haber terminado.
Sin embargo, también hay un lado negativo de este problema. ¿Qué hay de la traducción? ¿Sigue siendo contenido duplicado, si es simplemente una traducción de la pieza original? ¿Y qué piensan los bots de Google? ¿Cuáles serán las consecuencias de tener contenido duplicado en su sitio web? Estas y otras preguntas serán respondidas en nuestro artículo.
¿Qué es el contenido duplicado?
El primer paso para evitar el problema del contenido duplicado para Google es comprender qué es el contenido duplicado. Según lo definido por Google, el contenido duplicado se compone de «bloques sustantivos de contenido dentro o entre dominios que coinciden completamente con otro contenido o son apreciablemente similares».
Por lo tanto, si copia directamente contenido de un sitio web diferente y lo publica en su propio sitio, se considerará contenido duplicado. Dicho esto, dos páginas de su sitio web que tienen el mismo contenido o partes similares también se considerarán duplicadas. Sin embargo, el uso de una cita o cita de un párrafo o dos de largo no le hará ningún daño.
Hay sitios web que republican informes de noticias, comunicados de prensa, etc. de otros sitios web que generalmente tienen más autoridad y un rango más alto. Google detecta estos sitios web de nueva publicación y no se les da un buen trato, ya que simplemente no tienen contenido original o la mayoría del contenido que tienen es duplicado.
Por supuesto, hay algunas excepciones a la regla de contenido duplicado. Por ejemplo, páginas de productos. Las páginas de sus productos probablemente serán muy similares, especialmente si tiene productos similares. Google los distingue y no considera que sean contenido duplicado para que su SEO no sufra.
Sanciones por contenido duplicado
El problema con el contenido duplicado es que hay muchas opiniones sobre si te penalizan o no por tener mucho contenido en tu sitio web. Algunos expertos dicen que debe evitar el contenido duplicado como la peste, mientras que otros argumentan que es un mito y que puede usarlo todo lo que quiera. La verdad, sin embargo, probablemente esté en algún punto intermedio.
A Google no le gusta usar la palabra pena y realmente no aplican sanciones a nada. Como explicó John Mueller , Google no tiene una penalización por contenido duplicado. Incluso si su sitio está lleno de contenido duplicado, no será degradado.
Lo que esto significa es que si tienes mucho contenido duplicado, no recibirás ningún castigo directo. Pero Google no querrá clasificarlo y, en cambio, evitará su sitio, lo que afectará indirectamente su clasificación. Entonces, sí, esto podría considerarse una forma de penalización si realmente quieres llamarlo así. El punto es que no importa cómo lo llames, el contenido duplicado aún hará más daño a tu sitio que bien (si es que es bueno).
Esto definitivamente también es un problema para los propietarios de tiendas en línea que venden los mismos productos en diferentes dominios. El problema es que lo más probable es que no cambie las páginas de sus productos, lo que resulta en una gran cantidad de contenido duplicado (y en este caso, las descripciones de los productos se considerarían contenido duplicado). En lugar de dominar un nicho, ahora tiene clasificaciones extremadamente bajas.
Una cosa para recordar es que las páginas que solían clasificarse bien pero que se copiaron en otro lugar también pueden perder su clasificación. No solo es el que duplica lo que sufre, sino también aquel cuyo contenido fue duplicado. Y eso no está del todo bien.
Por supuesto, hay algunos profesionales como Andy Crestodina de Orbit Media que argumentan que todos estamos exagerando y que la realidad es diferente. Él dice que los robots de Google encuentran páginas con contenido duplicado todos los días, pero saben cuál era la fuente original.
¿Por qué querría Google penalizar el original? Los robots probablemente simplemente continúen sin clasificar el contenido duplicado, pero también sin eliminar la clasificación del contenido original.
Nada está completamente claro, pero una cosa que ahora sabe con certeza: es mejor evitar el contenido duplicado. ¿Pero qué hay de las traducciones?
¿Cómo pueden ayudar las traducciones?
En pocas palabras, las traducciones no se consideran contenido duplicado porque están escritas teniendo en cuenta a un público diferente. Matt Cutts, quien es el jefe del departamento de spam web de Google, lo explica en este video . Una versión en inglés y una versión en francés del mismo texto serán consideradas dos piezas diferentes de contenido por Google.
Pero, por supuesto, como con cualquier otra cosa, las traducciones tienen algunos matices que deben recordarse si no desea terminar con contenido duplicado real en su sitio web.
En primer lugar, las traducciones deben ser escritas por humanos en lugar de ser generadas por máquinas. Las traducciones autogeneradas son terribles y no son mejores que el contenido duplicado. Si alguna vez has usado Google Translate, sabes a lo que me refiero. La mayoría de las veces suena como un galimatías sin tener en cuenta la gramática o la lógica.
Además, tales traducciones no están optimizadas para motores de búsqueda. Si contrata a un traductor profesional de una agencia en línea como The Word Point , obtendrá una traducción de la más alta calidad con todos los matices lingüísticos y culturales tomados en cuenta. Y, por supuesto, el SEO estará en su lugar.
Otro detalle sobre las traducciones es que es mejor publicarlas en un sitio web separado que se adapte a la región específica a la que se dirige. Cuando cree un sitio web en inglés, dirigirá su contenido a una audiencia de habla inglesa, pero una audiencia de habla hispana buscará un ‘mensaje’ diferente. Es mejor tener una versión en español de su sitio en un dominio similar.
Según Richard Michie de Global Lingo , dichos sitios web aún pueden tener un problema. Si desea tener varias versiones de un sitio web en español, una para una audiencia de habla hispana en América del Sur y otra para una audiencia en España, deberá decirle a Google que los sitios no son duplicados. Sin embargo, esto es simple, ya que solo requiere que se agregue una línea especial de código en los encabezados de sus sitios web que les dirá a los bots de Google que estos sitios son las versiones locales del original.
Si completa todos estos pasos, sus traducciones no serán consideradas contenido duplicado por Google. Sin embargo, hablemos de algunos otros consejos y trucos que puede usar para mejorar el SEO de su sitio web.
Mejores prácticas de traducción y SEO
Las traducciones aún requieren que usted complete algunas acciones para que el aspecto SEO funcione correctamente. Estas son las mejores prácticas para usar:
- Rastrear sitios en diferentes idiomas : Google no puede clasificar sus páginas en otros idiomas si no puede rastrearlas e indexarlas. Debe optimizar cada versión del sitio web de cada página en ese sitio web de manera que permita que los bots de Google hagan bien su trabajo. Debería ser tu máxima prioridad si realmente tomas en serio el SEO cuando se trata de traducciones.
- Estructura de URL para diferentes idiomas : hay diferentes maneras de estructurar sus URL para diferentes idiomas, pero también hay algunos consejos específicos que Google tiene con respecto a este asunto. Se recomienda que elija una de tres opciones: subcarpeta para cada idioma, subdominio para cada idioma o dominio específico del país. Google no recomienda usar parámetros de URL. La opción de dominio específico del país es probablemente la más favorable aquí, ya que le permite a usted y a sus visitantes tener más comodidad al administrar o acceder a las diferentes versiones de su sitio (por ejemplo, yoursite.com para usuarios de habla inglesa, yoursite.ru para hablantes de ruso usuarios, yoursite.de para usuarios de habla alemana, etc.)
- Evitar las babosas (especialmente en WordPress) : algunos complementos no le permiten traducir la babosa de URL para cada publicación o página individual. Esto hace que los visitantes de su sitio multilingüe vean las URL en inglés en lugar de en el idioma de la versión del sitio a la que acceden. Los slugs de URL son importantes para SEO porque puedes incluir tus palabras clave principales en ellos. Es por eso que necesitas encontrar un complemento que te permita traducir tus slugs de URL.
- Especificación del idioma principal : al agregar el atributo hreflang, le permite a Google saber qué sitio tiene qué idioma. Sus visitantes no ven este código y se puede colocar en algún lugar de cada uno de sus sitios. Ayuda a los buscadores de puntos de Google a la versión traducida más relevante de su sitio web según su ubicación e historial de búsqueda, así como las preferencias de idioma.
- Creación de un mapa del sitio XML multilingüe : un mapa del sitio XML es una muy buena práctica de SEO que te ayuda a ti y a Google de diferentes maneras. Tiene un mapa de todo su contenido y cómo se relacionan las diferentes páginas y los robots de Google tienen una fuente adicional de información sobre su sitio web que les permite rastrear e indexar mejor sus sitios. Cuando se trata de mapas de sitio XML multilingües, Google en realidad tiene requisitos específicos sobre cómo debe formatearlos.
- Configuración de títulos y metadatos: los títulos y metadescripciones son los que aparecen cuando los buscadores buscan información mediante un motor de búsqueda. Esta es la razón por la cual los títulos y metadescripciones deben tomarse en serio sin importar en qué versión de su sitio esté trabajando. Al igual que el contenido de su sitio, estos deben traducirse y agregarse a cada página en consecuencia.
- El Informe de orientación internacional en Google Search Console : Google Search Console es una herramienta invaluable que tiene muchas funciones para controlar su sitio y acceder a información sobre su rendimiento. También hay una herramienta adicional para la orientación internacional que puede usar para el contenido multilingüe que publica.
- Contenido para diferentes países : El problema con la traducción de contenido (incluso cuando lo hacen humanos y no máquinas) es que las palabras clave que usó en el original pueden no ser las mismas que debe usar en la traducción. Los diferentes idiomas generalmente no tienen traducciones directas de frases de uso común, por lo que deberá investigar este aspecto de su contenido o preguntarle a su traductor antes de publicar la pieza terminada.
- Localización para diferentes regiones : si bien la traducción es importante, no debe olvidarse de la localización. Volviendo al ejemplo español, las personas en España pueden estar usando palabras diferentes a las que usan las personas en Sudamérica para nombrar lo mismo. Es como el fútbol y el fútbol. Es lo mismo, pero las personas en diferentes partes del mundo que hablan el mismo idioma tendrán diferentes nombres.
- Implicaciones culturales y mensajería : Esto se ha notado antes, pero merece una sección separada. Lo que puede considerarse normal en un país puede ser completamente inapropiado en otro. Cuando traduzca su contenido, o incluso mejor, cuando lo escriba por primera vez, debe tener en cuenta las diferentes mentalidades y normas sociales que tienen las personas en diferentes países. Además, también es bueno recordar tus mensajes. ¿Qué estás tratando de decir? Sus audiencias de diferentes países pueden sentir que estos problemas son irrelevantes para ellos o simplemente obsoletos.
- Estrategia, campaña e investigación : por último, desea saber lo que está haciendo. Necesita un plan claro, una estrategia para su campaña de publicidad digital. No querrá «seguir la corriente», ya que esta táctica generalmente no es tan efectiva. Investigue de antemano y sepa lo que quiere cada audiencia. Qué tipo de problemas tienen, qué palabras clave necesita clasificar, y así sucesivamente. Esto es algo tan simple, pero los propietarios de sitios que eligen traducir su contenido a menudo terminan olvidándose de él.
Considera que todo esto se debe a las circunstancias y la situación, pero en realidad es mucho más amplio y puede aplicarse de manera más general a varios casos. El contenido duplicado no es algo de lo que debas tener mucho miedo, pero es mejor evitarlo. Las traducciones son una de las soluciones a este problema, así que definitivamente considere tomar esta ruta.
Diseño Web